In 謎解きはディナーのあとで (which I’m currently reading), one of the main characters wears glasses, and I realised that although I wear glasses I don’t know that much related Japanese vocabulary. So here is a post dedicated to rectifying that!
近視 – きんし – short-sighted
私は近視です。 – I’m short-sighted.
遠視 – えんし – long-sighted
私は遠視です。 – I’m long-sighted.
乱視 – らんし – astigmatism
私は乱視です。 – I have astigmatism.
視力 – しりょく – eyesight
昨日は視力検査を受けた。 – I had an eyesight test yesterday.
視力検査表 – しりょくけんさひょう – eye chart
視力検査表はほとんど読めなかった。 – I couldn’t read most of the eye chart
ぼやける、かすむ – be blurry (both can refer to things being blurry or your own eyes are being blurry)
すべてがぼやけている。 – Everything is blurry.
目がかすんでいる。 – My vision is blurry.
蝶番 – ちょうつがい – hinge
智 – ち – according to here, this is where the lens rims connect to the arms
テンプル – this refers to the entire arm and the モダン can be considered part of this (says wikipedia)
I think the other katakana words are pretty self-explanatory. Now, how to talk about glasses!
(colour/material)縁眼鏡 – ふちめがね – framed/rimmed glasses
縁なし眼鏡 – ふちなしめがね – rimless glasses
伊達眼鏡 – だてめがね – fashion glasses
彼女の眼鏡が落ちてきた。 – Her glasses slipped down.
彼女は眼鏡を押し上げた。 – She pushed her glasses back up.
彼の眼鏡が滑り落ちた。 – His glasses fell off.
New things from Chapter One.
～めいた from めく ‘to seem like’
“Coming back in order to go out……” it was a paradoxical sentence.
整理整頓（せいりせいとん）tidy and in order
行き届く （ゆきとどく・いきとどく）to be scrupulous, meticulous
Even being polite, it is difficult to say that that messy room was scrupulously tidy.
蝶よ花よと育てられる – to have been brought up pampered and spoiled, to have had a sheltered upbringing
正真正銘（しょうしんしょうめい）- genuine, authentic
Brought up with a pampered lifestyle, graduated from a top university with flying colours, all in all a proper lady with no wants.
The premise of the books is that the owner of the second-hand bookshop “Biblia” can discern the story behind a physical book – information about where it is from and its previous owners. Each chapter is named after the book that it revolves around, usually solving some small mystery associated with it. Not exactly a gripping read but the relaxed pace seemed fitting for the hot summer during which the story takes place.
Things pick up in the final chapter however, the story takes an unexpectedly dramatic turn and it also ties together all the characters introduced in each chapter very neatly. There isn’t much set up for the second book though so I imagine it will be more of the same; solving problems and an exciting concluding chapter. I might look into the rest of the series later, but for now I’ll be moving onto 謎解きはディナーのあとで. I saw the drama which came out a few years ago and it was a lot of fun so I hope the book will be too!
I’m nearly at the end of the book I’m currently reading (ビブリア古書堂の事件手帖) and there are some phrases that have come up a few times.
1) 我に返る（われ に かえる）
to come back to reality (from your own thoughts/a trance)
2) 胸を撫で下ろす（むね を なでおろす）
On its own 撫で下ろす means to literally stroke something in a downward direction. However, the phrase 胸を撫で下ろす means to be greatly relieved.
3) 間髪を入れず（かんぱつ を いれず）
in no time, quick as a flash
4) 目を瞠る（め を みはる）
to open your eyes wide