The Tales of Zestiria website has loads of information now and I’d like to go through and translate it all but university has got the better of me and I have deadlines every week 😦 I really need to improve my time management if I’m going to make time for translation as well. I’ll aim to post a translation by Wednesday.
Category Archives: Uncategorized
探偵ガリレオ Chapter 1 – Part 4
1) それを下から見上げただけで萎縮しそうになるのは、生まれついての理系オンチのせいだろうと草薙は自己分析した。
萎縮 – いしゅく – wither, atrophy
Looking up at it made Kusanagi feel like withering away – he thought the reason was probably his complete lack of scientific ability. (I couldn’t think of a way to put 自己分析 in there without it sounding completely awkward.)
2) いや、昼間であるから明かりをつけなくとも充分に明るいはずなのだが、遮光カーテンでもつけてあるのか窓からの光も殆どなく、まるで暗室のようなのだ。
遮光カーテン – しゃこうカーテン – lined/black-out curtains
No, it was daytime so there should be enough light to see by without turning the lights on, but maybe there were black-out curtains as there was hardly any light from the windows. It was just like a darkroom.
3) モーター音に似ており、しかも草薙としても馴染みのある音だった。
馴染み – なじみ – intimacy, friendship, familiarity
It sounded like a motor and to Kusanagi it was also a very familiar sound.
4) 長身で色白、黒縁眼鏡をかけた秀才タイプの顔つきは、学生の頃から殆ど変わっていない。
~縁眼鏡 – ~ぶちめがね – ~rimmed glasses
His tall stature, fair-skin and intelligent face with black-rimmed glasses was mostly unchanged from his student days.
5) 僕としちゃあ、君への協力の意思を形で示したつもりなんだけど
としちゃ(あ) – (としては)- as for, in the capacity of
I only meant to show my intention of working with you in physical form.
6) 草薙は湯川の手元をしげしげと眺めた。
しげしげ – closely, fixedly
Kusanagi gazed fixedly at Yugawa’s hand.