Tales of Zestiria – World Information

I’m sure this information is elsewhere online but here is my translation of it. Image source: operationrainfall

World Information
世界情報
World Information

ハイランド王国とローランス帝国という二つの強国が支配権を戦う大陸「クリンウッド」
Two powerful countries, Highland Kingdom and Lowlance Empire, fight for dominance of the continent Greenwood

異なる信仰が多様な文化を生み、文明は発展と拡大を得た。
Different religions gave rise to a variety of cultures, and civilisations have developed and spread.

ところが、不思議な共通頂が一つ。
However, they all have one mysterious point in common.

クリンウッド大陸のいずれの信仰にも「天族」と呼ばれる神秘の存在が語られるのである。
Every religion in Greenwood speaks of a mysterious existence known as the Heavenly Host.
*天族 is a made up word, literally ‘Heaven tribe’, so I’ve translated it as ‘Heavenly Host’ mainly because I like the alliteration and I can’t think of anything else.

天族は目に見えず、触れられもしないが、超常の力を用いて世界のあらゆるものに影響を及ぼしていると語られた。
The Heavenly Host cannot be seen or touched, but it is said they can exert their influence over objects in the world through their supernatural abilities.

人々はそんな天族を、敬い、畏れ、忌避し、崇拝していたのである。
People have revered, feared, hidden from and worshipped the Heavenly Host.

Advertisements

Tales of Zestiria – First video!

First video is up on the Tales of Zestiria site! The script of the video is pretty much the same as what was on the countdown website – just a couple of lines of speech added in the middle.

~導師の伝承~
Legend of the Monks

はるかな神話時代、世界が闇の覆われると、いずこより現れ光を取り戻した
In the distant age of myth and legend, whenever the world was overtaken by darkness, they would appear and take back the light

時代は移ろうとも、世が乱れる度に人々は伝承を語り、救いを願う
Even as the ages passed, whenever the world fell in chaos, people would speak of the legend and pray for salvation

その度に導師は姿を表わし、闇を振り払ったという
Each time, the monks would appear and cast the darkness out

しかし、平和が訪れると導師は姿を消した・・・
However, when peace came the monks would disappear…

やっぱり!聖剣を掲げる英雄…”導師”の壁画だ!
As I thought! It’s the hero who holds the holy sword… the “Monk” wall-carving!

君は・・・私の名前を尋ねないのか?
You… Aren’t you going to ask my name?

彼らはどこへ・・・・・・その答えを知る者はいなかった
However, when peace came the monks would disappear… Where they went…not a soul knew

いつしか人の記憶から、伝承の中へ消えていった
Before anyone realised, they had faded from memory into legend

闇は・・・・・・世界を再び覆わんとしていた
Darkness…was trying once more to consume the world

探偵ガリレオ Chapter 1 – Part 4

1) それを下から見上げただけで萎縮しそうになるのは、生まれついての理系オンチのせいだろうと草薙は自己分析した。
萎縮 – いしゅく – wither, atrophy
Looking up at it made Kusanagi feel like withering away – he thought the reason was probably his complete lack of scientific ability. (I couldn’t think of a way to put 自己分析 in there without it sounding completely awkward.)

 

2) いや、昼間であるから明かりをつけなくとも充分に明るいはずなのだが、遮光カーテンでもつけてあるのか窓からの光も殆どなく、まるで暗室のようなのだ。
遮光カーテン – しゃこうカーテン – lined/black-out curtains
No, it was daytime so there should be enough light to see by without turning the lights on, but maybe there were black-out curtains as there was hardly any light from the windows. It was just like a darkroom.

 

3) モーター音に似ており、しかも草薙としても馴染みのある音だった。
馴染み – なじみ – intimacy, friendship, familiarity
It sounded like a motor and to Kusanagi it was also a very familiar sound.

 

4) 長身で色白、黒縁眼鏡をかけた秀才タイプの顔つきは、学生の頃から殆ど変わっていない。
~縁眼鏡 – ~ぶちめがね – ~rimmed glasses
His tall stature, fair-skin and intelligent face with black-rimmed glasses was mostly unchanged from his student days.

 

5) 僕としちゃあ、君への協力の意思を形で示したつもりなんだけど
としちゃ(あ) – (としては)- as for, in the capacity of
I only meant to show my intention of working with you in physical form.

 

6) 草薙は湯川の手元をしげしげと眺めた。
しげしげ – closely, fixedly
Kusanagi gazed fixedly at Yugawa’s hand.

Next “Tales of” Game!

The “Tales of” 20th Anniversary game will be revealed on the 12th December at 7pm (JST)!

There’s a countdown page here which updates each day with a new sentence on the game’s backstory. It doesn’t reveal much though, pretty standard “the world is in danger” stuff. Here’s what is on it so far:

~導師の伝承~
Legend of the Monks

はるかな神話時代、世界が闇の覆われると、いずこより現れ光を取り戻した
In the distant age of myth and legend, whenever the world was overtaken by darkness, they would appear and take back the light

時代は移ろうとも、世が乱れる度に人々は伝承を語り、救いを願う
Even as the ages passed, whenever the world fell in chaos, people would speak of the legend and pray for salvation

その度に導師は姿を表わし、闇を振り払ったという
Each time, the monks would appear and cast the darkness out

しかし、平和が訪れると導師は姿を消した・・・・・・彼らはどこへ・・・・・・その答えを知る者はいなかった
However, when peace came the monks would disappear… Where they went…not a soul knew

いつしか人の記憶から、伝承の中へ消えていった
Before anyone realised, they had faded from memory into legend

闇は・・・・・・世界を再び覆わんとしていた
Darkness…was trying once more to consume the world

導師の名が再び語られ始めた
だが、いまだ導師は姿を見せなかった・・・・・・
People began to speak of the monks’ names once more
But the monks have yet to show themselves…

探偵ガリレオ Chapter 1 – Part 3

1) 小学校に上がるか上がらないかといった年格好だ。
年格好 – としかっこう – one’s age
She seemed to be around primary school age.

2) そう声をかけようとした時、少女は何かに躓いたらしく、前に転んだ。
躓く – つまずく – to trip
As he was about to call out to her, she tripped on something and fell forward.

4) ずんぐりした体格で、首も短い。
ずんぐり – short and round
He was short and round with a short neck too.

5) 顔つきは温厚だが、目にはそれなりの鋭さがある。
温厚 – おんこう – gentle
His face was gentle but his eyes had a sharpness to them.

6) 軽く唇を噛んだところに、日頃の鬱憤が込められているようだった。
鬱憤 – うっぷん – resentment, anger
The way he lightly bit his lip seemed to show his daily resentment. (This sounds terrible but I can’t think of a better translation.)

7) あまりに不謹慎な台詞だった。
不謹慎 – ふきんしん – indiscreet
It was a very indiscreet remark.

8) 相当頭にきてるようだね
相当 – そうとう – quite, considerably
It seemed he was quite angered.

9)前島は少し逡巡したようだが、ドアを大きく開いた。
逡巡 – しゅんじゅん – hesitation
Maejima seemed hesitant, but he opened the door wide.

探偵ガリレオ Chapter 1 – Part 2

1) このエピソードを山下良介は手柄話のつもりでしゃべっているようだった。
手柄話 – てがらばなし – boastful story
It seemed like Ryousuke was relating this episode as a boastful story. (Awkward translation…)

2) 話しながら両手で髪を後ろにかきあげるのが癖だった。
かきあげる – to comb upwards
He had a habit of combing his hair back with both hands as he talked.

3) 他の三人のうち、二人はベンチに腰を下ろし、残る一人はバイクに跨っていた。
跨る – またがる – to straddle
Of the remaining three people, two were sat on a bench and the other was straddling his bike.

4) さらに何かふてぶてしい台詞の一つでも付け加えようと思ったのか、例によって前髪を両手でかきあげ、山下が口を動かしかけた時だった。
ふてぶてしい – brazen, impudent, audacious
It was when it seemed like Yamashita was thinking of some further boastful thing to say, he combed back his fringe as was his way, and his mouth started to move. (awkward translation but nevermind, maybe it would be better as two sentences?)

5) ただ呆然と、そのスローモーションのような映像を眺めていたのだ。
呆然 – ぼうぜん – be dumbstruck, taken aback
In a daze, they watched the scene as though it were in slow motion.

6) 同時に直感的に身の危険を感じた。
直感的 – ちょっかんてき – intuitively, instinctively
At the same time, he instinctively felt he was in danger.

探偵ガリレオ Chapter 1 – Part 1

1) 幽体離脱した少年…
幽体離脱 – ゆうたいりだつ – out-of-body experience
The girl who had an out-of-body experience…

2) 火星年代記
年代記 – ねんだいき – Chronicles
A character is reading “The Martian Chronicles” by Ray Bradbury

3) 彼等はいつもの場所にたむろし始めた。
たむろ – gathering, place where people gather
They started gathering in the usual place.

4) 見た目がふつうだからといって、暴走族よりも寛大に扱われるべきだということにはならない。
寛大 -かんだい  – tolerance
Just because they look normal, it doesn’t mean they should be tolerated more than a biker gang.

5) 暗唱できるくだりがいくつかあるほどだ。
暗唱 – あんしょう – recite from memory
To the point where he could knew several parts off by heart.

6) 若者の一人が意味不明なことを喚いた。
喚く – わめく – to shout, cry, scream
One of the youths shouted out for an unknown reason.

7) 一年半前に高校を卒業後、塗装会社に就職したのだが、時間を拘束されるわりに得られる金額が少ないことに嫌気がさして、三か月前に退職したのだった。
塗装 – とそう – coating, painting
adjい・な/nounの/verb + わりにB – situation of B does not meet expectations from A (I had a vague feeling of what it meant but I couldn’t put it into words…)
Xに嫌気がさしている – feel disgust for, feel sick of
He graduated high school a year and a half ago and found a job at a paint factory. However, he got sick of the restrictive hours for relatively low pay, so three months ago he quit.

8) 親と顔を合わせたくないからこそ、深夜までこうして外を徘徊しているといえなくもなかった。
徘徊 – はいかい – to wander, loiter
You could even say that it was because he didn’t want to see his parents that he wandered around outside at night.

9) そういう鬱陶しい関係は不要だった。
鬱陶しい – うっとうしい – I knew this could mean gloomy, but it can also mean ‘bothersome/tiresome’ which is more suitable here.
That kind of tiresome relationship was unnecessary.